domenica 27 aprile 2008

“DAMME ‘O CANZO” e dintorni

“DAMME ‘O CANZO” e dintorni
L’espressione napoletana in epigrafe traduce alternativamente l’italiano: Dammi l’opportunità, Dammi il destro,Dammi il tempo di…, Consentimi di ed è espressione usata in risposta risentita verso chi importuni qualcuno con pressanti reiterate richieste e sollecitazioni acciocché l’importunato faccia celermente qualcosa, svolga un compito assegnatogli etc.Chi, in procinto di operare alcunché, si vedesse cosí inopportunamente sollecitato potrebbe rispondere infastidito con la frase in epigrafe, per significare: E non importunarmi! Vedi che mi sto accingendo al da farsi, lasciami il tempo necessario; non pressarmi, non sollecitarmi fastidiosamente: dammi l’opportunità di, dammi il destro di,accordami il tempo di…, consentimi di…
canzo: occasione, opportunità, destro etc. sost. masch. derivato dritto per dritto dal francese chance di identico significato;
dalla voce canzo, la lingua napoletana à tratto altresí il verbo denominale canzare/canzà usato quasi sempre in forma riflessiva canzarsi o spessissimo nell’imperativo negativo: Nun te canzà ( Non permetterti di )nel significato di: permettersi, prendersi la libertà di, concedersi l’opportunità di…etc.
Non deriva, come invece, erroneamente potrebbe apparire e ritenersi dalla voce canzo il verbo scanzare/scanzà e scanzarsi che nel significato di evitare, schivare,sfuggire ed al riflessivo tirarsi da parte, spostarsi, liberarsi da un impiccio; à altra storia; infatti il verbo napoletano scanzare/scanzà e scanzarsi etimologicamente risulta composto dalla protesi di una esse intensiva e l'ant.tardo latino *cansare, che continua il lat.class. campsare, dal gr. kámptein 'piegare, girare intorno’; da notare come l’antico cansare continuatore del lat. campsare fu usato in italiano antico, ma non in napoletano, come sinonimo di scansare (evitare, schivare,sfuggire); la cosa, dicevo, non avvenne in napoletano dove il verbo canzare( che non è cansare) (abbiamo visto !) ebbe altro significato e soprattutto altro etimo.
raffaele bracale

4 commenti:

claudia ha detto...

sei un fottuto genio. forse. grazie comunque.

ps: e lo spagnolo canser? c'entra nulla? vabbè, nel dubbio sai.

by neofita-poliglotta-da-fuorigrotta '86

Anonimo ha detto...

bello,,vorrei pubblicare in fb,,si può?

Lello ha detto...

Citando la fonte, sì

Lello ha detto...

Nel vocabolario spagnolo non ò trovato occorenze per "canser".Forse non esiste.